Tuotetiedonhallinta tutkimus

Tuotetiedonhallinta tutkimus

Canter tutkii ensimmäisenä Suomessa tuotetiedonhallinnan tilaa

Tämä vuosi on ollut kaikin puolin poikkeuksellinen ja pakottanutyritykset miettimään kilpailukykyä uusista näkökulmista. Me haluamme selvittää kaupallisen tuotetiedonhallinnan nykytilan Suomessa. Tutkimuksen toteuttaa toimeksiannostamme Tutkimustoimisto Vastakaiku Oy.

Kyseessä on ensimmäinen kerta, kun aihetta kartoitetaan Suomen markkinassa laajemmin. Uskomme, että tuotetiedonhallinnalla on saavutettavissa merkittäviä liiketoimintahyötyjä, mutta mitä mieltä sinä olet?

Kutsumme kaikki kaupallisen tuotetiedonhallinnan parissa työskentelevät osallistumaan kyselyyn.

Jokaisesta vastauksesta lahjoitamme euron Suomen Mielenterveys ry:lle. Lisäksi saat halutessasi yhteenvedon tutkimuksen keskeisistä tuloksista ja johtopäätöksistä.

Kansainvälistyvä verkkokauppa

Webinaari verkkokauppojen ketterästä kansainvälistymisestä

Webinaari – kansainvälistyvä verkkokauppa

Tervetuloa keskiviikkona 7.10. klo 09.30 – 11.30 maksuttomaan webinaariimme inspiroitumaan ja saamaan vinkkejä verkkokaupan kansainvälistymiseen. Webinaarin järjestävät yhteistyössä Canter, Transfluent ja Tulos.

Webinaari on tarkoitettu kaikille niille verkkokaupoille, jotka suunnittelevat kansainvälistymistä tai toimivat kansainvälisesti, mutta haluavat nopeuttaa kasvua tai avata uusia markkinoita.

Webinaarissa Canterin, Transfluentin ja Tuloksen asiantuntijat vastaavat mm. seuraaviin kysymyksiin:

  • Miten kansainvälistyminen onnistuu digitaalisia työkaluja ja markkinointikanavia hyödyntäen ja miten varmistat, että pystyt jakelemaan oikeaa tuotesisältöä oikea-aikaisesti eri markkinoilla jatkuvasti muuttuvassa toimintaympäristössä?
  • Miten tehdä dataan pohjautuvaa markkina-analyysiä ja löytää uudet potentiaaliset markkinat?
  • Miten koemarkkinoinnin avulla validoida uudet potentiaaliset markkinat?
  • Miksi kansainvälistyvän verkkokaupan kannattaa keskittää tuotesisältöjen hallinta ja miten sisältöjen lokalisointi/kääntäminen hoidetaan ketterästi automaatiolla?

Tuotetiedonhallinta PIM webinaari

Webinaari – Kuinka hallita tuotetietoa tehokkaasti moneen kanavaan

Tervetuloa tiistaina 22.9. klo 9.00 – 9.45 webinaariimme inspiroitumaan ja saamaan vinkkejä kuinka yrityksenne voi kasvattaa myyntiä paremmalla tuotetiedolla.

  • Miksi tuoteyritysten tulisi viimeistään nyt keskittää tuotesisältöjen hallinta?
  • Miten varmistat, että pystyt jakelemaan oikeaa tuotesisältöä oikea-aikaisesti eri myyntikanaviin jatkuvasti muuttuvassa toimintaympäristössä?
  • Kuinka ylläpidät tuotesisältöjä helposti ja tehokkaasti?

Saat vastauksen muun muassa näihin kysymyksiin webinaarimme aikana, jossa annamme käytännön vinkkejä  tuotetiedonhallintaan esimerkkien kautta.

Webinaarin jälkeen saat käyttöösi tuotetiedonhallinnan oppaan, jonka avulla näet, kuinka yrityksesi pääsee sopivan kokoisin askelin, mutta tehokkaasti tuotetiedonhallinnan kanssa vauhtiin.

Webinaarin asiantuntijat

Patrik Palatz

Patrik Palatz

CEO, Canter Oy

Patrik on Canterin toimitusjohtaja ja oman elämänsä rokkitähti, joka innostuu datasta, brändeistä, ihmisistä ja elinikäisestä oppimisesta. Patrikilla on pitkä kokemus kaupallisen tuotetiedon hallinnan kehittämisestä mm. teollisuuden ja kaupan alan yritysten parissa.

Minna Andersson

Minna Andersson

Head of sales & Marketing, Canter Oy

Minnalla on kokemusta myynnin digitalisoinnista, markkinoinnista ja brändinhallinnasta neljännesvuosisadan ajalta. Minna on ollut osana sekä johtanut kansainvälisiä markkinointitiimejä niin globaaleissa kuin kotimaisissakin organisaatioissa. Viime vuodet Minna on keskittynyt vaikuttavampien tuotekokemusten kehittämiseen keskitetyn tuotetiedonhallinnan avulla.

monikielinen tuotemarkkinointi

Vinkit – Tuotemyynnin lokalisointi

Kilpailukansainvälisillä markkinoilla kiristyy ja monien suomalaisten yritystenkin on uskaltauduttava kisaan mukaan menestyäkseen. Tässä blogissa avaan muutamia konkreettisia keinoja tuotemyynnin lokalisointiin.

Haasteet monikielisessä tuotemarkkinoinnissa

Olen toiminut urani aikana muutamassa kansainvälisillä markkinoilla toimivassa yrityksissä markkinoinnin- ja myynnin digitalisoinnin tehtävissä. Voisinkin aloittaa kertomalla omia kokemuksiani tyypillisistä kipupisteistä tuotemyynnin lokalisointiin liittyen.
Kun aloittelin uraani, oli aika tyypillistä, että myyjillä meni tarjouksia tehdessään luvattoman paljon aikaa tuotetiedon metsästämiseen eri lähteistä. Perustiedot löytyivät kyllä nettisivuilta, mutta tekniset speksit piti kysyä tuotekehitykseltä, soveltuvuus tarkistetttiin data-sheetistä, kuvat pyydettiin markkinoinnista ja hinnoista soitettiin esimiehelle. Lisäksi maakohtaisia eroja tiedon saatavuudessa oli valtavasti. Esimerkiksi niissä maissa, joissa tuotekehitys toimi tuntui olevan paljon enemmän tietoa, kuin niissä, joissa oli pelkät myyntikonttorit. Tiedon keräämisessä tarjouksia varten meni valtavasti hyvää myyntiaikaa hukkaan.
Markkinoinnissa käännösten hallinta oli ihan toivotonta. Muistan, kuinka jokaiseen maahan lähetettiin käännös-exceleitä, eikä koskaan voinut olla varma mitä tietoja oli käännetty ja mitä ei.
Monikanavainen sisällönhallinta ylipäätään oli haastavaa. Tiedot piti manuaalisesti päivittää jokaiseen myyntikanavaan, ja koska päivityksiä eri kanaviin hoitivat eri henkilöt, ei koskaan voinut olla varma, oliko nettisivuilla samat tiedot kuin esitteissä tai tarjouksissa.

Haateet tuotemyynnin lokalisointi

Nykyisessä työssäni, olen huomannut, että monet yritykset painivat edelleen näiden samojen haasteiden kanssa, eikä tämän kokonaisuuden hallintaa mitenkään helpota se, että muutostahti on koko ajan kiihtyvä. Tiedot muuttuvat, kanavia tulee lisää, kieliä tulee lisää, paikallisia vaatimuksia ja regulaatioita tulee koko ajan. Mutta mukana on pysyttävä, jotta kilpailussa pärjää.
Omalla kohdallani pääsin onneksi jossain vaiheessa tutustumaan keskitettyyn tuotetiedonhallintaan, eli PIM-järjestelmään, joka toimi sisäisenä tuotetietopankkina. Siellä sai hallittua käännökset keskitetysti ja sieltä tieto päivittyi automaattisesti kaikkiin niihin myyntikanaviin, joissa tietoa tarvitaan.

PIM tuotemyynnin lokalisointi
Keskitetty tuotetiedonhallinta PIM on yrityksen sisäinen yhteistyöalusta, johon kootaan tieto sieltä, mistä sitä löytyy, rikastetaan sitä ja järjestellään se paremmin asiakastarvetta vastaavaksi ja automatisoidusti julkaistaan sen palvelemaan asiakkaita eri myyntikanavissa. Kun tieto viedään kertaalleen PIM- järjestelmään, näkyy se automaattisesti oikein kaikissa verkkopalveluissa, sovelluksissa, myymälöissä ja materiaaleissa.

Tuotemyynnin lokalisointi käytännössä

Alla näet kuvan PIM-järjestelmän käyttöliittymästä. PIM-järjestelmään lokalisoitavia tietoja voi tuoda useammalla eri tavalla:

  • Käännöksiä voi tehdä suoraan käyttöliittymässä
  • Niitä voi ladata PIM:iin excelistä
  • Niitä voi tuoda sinne automatisoidusti muista järjestelmistä tai tietokannoista

PIM tuotetiedonhallinta käännökset
Tarvittaessa PIM:in voi myös yhdistää ulkoisiin käännöspalveluihin:

  • PIM:istä voi hakea käännöksiä konekäännöksinä, joko maksuttomista, avoimista palveluista tai käännöskumppanin palvelusta
  • Käännöksiä voi myös hakea käännöskumppanin käännöspalvelusta, jossa on taustalla yrityksen oma termipankki
  • PIM:in voi integroida käännöskumppanin asiakasportaaliin, josta vaativammatkin käännöstyöt voi tilata suoraan PIM:iin
    PIM-järjestelmässä tuotetietojen erikielisiä versioita on helppo tarkastella rinnakkain. Samalla voi seurata pakollisten sisältöjen rikastusastetta. Mitä tietoja löytyy ja mitä puuttuu.

Puuttuvia tietoja voi filtteröidä erilaisiin taulukkonäkymiin. Kuvassa alla esimerkiksi on suodatettu tietyn tuotepäällikön tuotteet, joilta puuttuu suomen- ja englanninkieliset markkinointitekstit. Tästä kyseisen tuotepäällikön on helppo lähteä täyttämään puuttuvia tietoja.

PIM data laadunhallinta

Yhtä lailla, PIM-järjestelmässä voi hallita maakohtaisia eroja. Esimerkiksi Avainlippua tarvitaan Suomen markkinoilla, ja Ruotsin markkinoilla voi olla omat lakisääteiset merkkivaatimukset.

PIM maakohtaiset tarpeet

Tuotemyynnin lokalisointi – Edistyksellinen esimerkki

Lopuksi yksi käytännön esimerkki maailmalta. Yritys on maalivalmistaja, jonka tuotteita myydään monissa eri maissa. Kuten tiedetään, maalit ovat tuotteita, joihin liittyy erilaisia viranomaisvaatimuksia eri maissa. Näin ollen on tärkeää, että kaikki maakohtainen tuotetieto on varmasti aina oikein kaikkialla, missä sitä näytetään. Saksassa myytävän purkin etiketissä pitää olla tietyt symbolit ja englannissa toiset.
Tällä maalivalmistajalla on käytössään keskitetty tuotetiedonhallinta, josta tiedot julkaistaan jokaiseen etikettiin, markkinointimateriaaliin ja hinnastoon, ja aina on varmuus siitä, että tieto on oikein ja ajan tasalla.
Tämä yritys on vienyt datan hyödyntämisen vielä seuraavalle tasolle. He tekevät asiakaskohtaisia materiaaleja hyödyntäen keskitetysti hallittua dataa. Katalogit kuluttajille ja ammattilaisille ovat erilaisia. Sopimusasiakkaiden katalogeissa on vain näiden omat tuotteet. Jopa etiketit tehdään osittain asiakaskohtaisesti. Kaikki tämä on mahdollista, kun tuotetiedot ja niiden lokalisoinnit on hallittu keskitetysti.

Monikielinen tuotemarkkinointi

Hallitse kielikaaos ja menesty – hoida monikielinen tuotemarkkinointi fiksummin!

Tämänkertaisessa blogissamme kirjoittaa kumppanimme Semantixin kieliasiantuntija Emma Antell-Neem. 

Työssäni käännöstoimiston asiakasvastaavana näen melko usein, miten asiakas kamppailee monikielisen sisällönhallinnan kanssa. Yllättävän usein asiat tehdään ihan hullunkurisesti, vaikka nykypäivän teknologia mahdollistaa fiksut toimintatavat. Minun tehtäväni on auttaa asiakasta pohtimaan asioita fiksummin ja strategisemmin, ja konsultoin asiakasta laaja-alaisesti kaikenlaisissa kieliasioissa. Tittelini on kuiva ”Account Manager”, mutta todellisuudessa olen arjen supersankari ja tittelini LinkedInissä onkin ”Language Intelligence expert”. Haluankin nyt kertoa, miten voit älykkään kielenhallinnan avulla loistaa kilpailijoitasi kirkkaammin.

Pahimmassa tapauksessa asiakkaani organisaatio tai prosessi on niin solmussa, että monikielisen sisällönhallinnan ongelmat estävät tehokkaan toiminnan ja pahimmillaan jopa kehittymisen ja etenemisen. Päivitykset ovat kovan työn takana ja vaativat monen henkilön työpanosta monessa eri vaiheessa. Päivitykset kestävät kauan, jolloin markkinoille ei päästä riittävän nopeasti ennen kilpailijoita. Joskus jopa mietitään, kannattaako pienen päivityksen takia edes lähteä uusimaan kaikkia kieliversioita. Kieliversioita saatetaan jättää pois (”Kyllä se sama espanja kelpaa Euroopassa ja Amerikassa). Asiakkaan sisäinen päivitysprosessi voi ontua niin pahasti, että materiaali on epäkoherenttia ja sisältää virheitä tai jopa vanhentuneita tietoja.

Kielen avullahan pitäisi saavuttaa kilpailuetua ja pärjätä maailmalla. Mitä enemmän tuotteita yrityksellä on tai mitä globaalimmin yritys toimii, sitä tärkeämmäksi nousee sujuva, fiksu ja optimoitu prosessi, jotta kieliversioiden pitäminen ajan tasalla ei aiheuta pelkkiä harmaita hiuksia.

Siinä tulee kyllä joskus raavittua päätä; tällaiset haasteet voivat oikeasti toimia menestyksen esteenä. Kielen avullahan pitäisi saavuttaa kilpailuetua ja pärjätä maailmalla. Mitä enemmän tuotteita yrityksellä on tai mitä globaalimmin yritys toimii, sitä tärkeämmäksi nousee sujuva, fiksu ja optimoitu prosessi, jotta kieliversioiden pitäminen ajan tasalla ei aiheuta pelkkiä harmaita hiuksia.

Kilpailu alalla kuin alalla kovenee. Kyllä, myös sinun alallasi. Tahti kiihtyy ja kaikki huutavat oman tuotteensa ylivoimaisuutta. Jotta saat äänesi näkyviin ja tuotteesi huomataan, on oltava sekä nopealiikkeinen että erottauduttava joukosta oikealla tavalla. On markkinointisuunnitelmaa ja SEO-optimointia ja fiksuja ihmisiä miettimässä, miten brändin pitää näkyä, kuulua ja tuntua. On ehkä tuotestrategia luotuna. Mutta unohdetaanko tämä kaikki viedä seuraavalle tasolle eli muille markkinoille? Okei, otetaan käännöstoimisto mukaan, se kääntää niin saadaan kaikki ostajat tavoitettua. Mutta ei, ei sekään riitä. Käännös on käännös, ja se on aina ”vain” käännös. Menestyäkseen pitää miettiä vielä pidemmälle. Se timanttinen ajatus ei nimittäin välttämättä ole timanttinen kaikkialla. Ota siis lokalisointiasiat mukaan strategiseen ajatteluun!

Profiloi materiaalisi ja investoi fiksusti

Kun viestittävää on entistä enemmän ja joukosta pitää erottautua, omaa viestintää kannattaa miettiä todella tarkkaan. Mitä enemmän kielivalikoimassa on kieliä, sen tärkeämmäksi asia nousee nimenomaan kustannustehokkuuden osalta. Kaikkea ei ole järkevää tehdä samalla pieteetillä.

Master-tekstejä laadittaessa joitain tekstejä hiotaan viikkotolkulla (slogan, brändisanoma, yrityksen arvot jne.), kun taas toisia laitetaan eteenpäin melko rivakasti. Yhtä lailla materiaalit voi profiloida kääntämistä ajatellen. Ne tärkeät tekstit, jotka on ahdettu täyteen merkitystä ja sanomaa ja ajatusta – ne kannattaa uskoa luovaan kääntämiseen erikoistuneen ammattikääntäjän käsiin. Mielellään vielä niin, että kääntäjä saa perusteellisen briiffin ja riittävän paljon luovaa vapautta toteuttaa sama sanoma toisella kielellä. Jos hiot yrityksen arvoja vuoden, älä oleta että kääntäjä kääntää ne yön yli ja ne toimivat yhtä hyvin eri kielialueilla. Jos slogania on työstänyt kaksi eri mainostoimistoa ja asiantuntijat ovat pureskelleet sanomaa viidessä workshopissa, älä oleta että kääntäjä keksii yhtä toimivan käännöksen päivässä (tai yön yli). Äläkä missään nimessä usko näitä tekstejä konekääntimen käsiin.

Toisaalta konekäännöstä ei kannata pelätä. Konekäännös ei ole mörkö, joka tuottaa aina päätöntä tai kelvotonta käännöslaatua. Kun ymmärtää mihin konekäännös perustuu, se on varsin hyvä kaveri. Hyvä renki, mutta huono isäntä niin sanotusti.

Tunnista siis eri tekstityypit ja punnitse niiden tärkeyttä. Suunnittele myös ostopolku, ja mieti mitkä osiot ovat asiakkaan kannalta ne tärkeimmät.

Näiden kahden ääripään välille jää melko paljon sellaista materiaalia, jonka voi ihan hyvin toteuttaa ”tavallisena” käännöksenä. Ymmärtämällä näiden erot voi raha-hanat ohjata oikeaan suuntaan: aika, raha ja panostukset kannattaa ohjata sinne, missä ne tuottavat lisäarvoa. Vastaavasti rahaa voi säästää siellä, missä konekäännös tuottaa riittävän hyvää laatua.

Kun puhutaan konekäännöksestä, on hyvä ymmärtää että eri kielet taipuvat konekääntimen käsissä eri tavalla. Keskenään sukua olevat kielet sopivat luonnollisesti paremmin yhteen. Tekstityypillä on myös väliä. Jos teksti vilisee metaforia ja kielikuvia, kone kääntää ne todennäköisesti kirjaimellisesti. Kone ei voi korvata ihmistä tunteiden, intuition ja luovuuden osalta – ”merijalkaväen hylje” ei ole ihan sama asia kuin ”Navy SEAL -iskuryhmän jäsen”… Tekninen, suoraviivainen teksti sen sijaan voi toimia yllättävän hyvin konekäännöksenä.

Toinen konekäännöksen laatuun vaikuttava seikka on kouluttamiseen tarvittavan tiedon saatavuus. Jos molemmat kielet ovat valtakieliä, konekäännös niiden välillä on todennäköisesti erittäin hyvä, koska käännintä on voitu kouluttaa isolla tekstimassalla. Toki datan laatu on tärkeä ja asiaan vaikuttaa moni eri tekijä, mutta nämä ovat yleisiä suuntaviivoja. Suomi on pieni kielialue, eli vielä saamme odottaa päivää, jolloin suomi–englanti taipuu yhtä hyvin konekääntimen avulla kuin esim. saksa–englanti. Jotkut kieliyhdistelmät ovat jo niin hyviä, että ne tuottavat ihmiskääntäjän laatuun rinnastettavaa materiaalia. Voi siis oikeasti säästää rahaa, jos tekee osaavan kumppanin kanssa kielistrategian, jossa otetaan kokonaisuus huomioon. Tietyt tekstit tehdään konekäännöksenä ja tietyt ”perinteisenä” käännöksenä.

Sitten on toki otettava huomioon tekstin ”elinkaari”: viipyykö teksti lukijan mielessä vain hetken (twiitit, kommentit jne.) vai säilyykö se tuotteesi kyljessä pitkään (ohjeet, pakkausmateriaalit, mainokset tms.). Itse luen näkkäripakettien tuotekuvausta joka aamu, ja ärsyynnyn suunnattomasti huonosti lokalisoidusta sisällöstä. Kuluttajana tämä vaikuttaa paljon ostopäätökseeni, luottamukseeni yritystä kohtaan ja fiilikseeni brändistä. Asia on edessäni joka aamu, tilanteessa joka on hyvin henkilökohtainen. Jos olen tekemässä isompaa hankintaa, kuten pesukonetta, kyllä minä silloin syynään tuotekuvausta eri laseilla kuin vaikkapa roskapusseja ostaessani.

Jotkut verkkokaupat ovat tehneet strategisen päätöksen tuottaa kaikki kieliversiot automaattisina käännöksinä. Tällaisessa toimintatavassa on varmastikin paljon hyötyjä. Siinähän pääsee hetkessä tavoittamaan lukijan kuin lukijan ja erittäin halvalla saa tuotetietonsa kenen tahansa käytettäväksi. Ainakin jollain tavalla. Mutta mitä tämä tekee brändille? Ostohalukkuudelle? Luottamuksen rakentamiselle? Tuotekuvauksessa kun on kuitenkin tarkoitus tuoda esille juuri ne asiat, jotka rakentavat yrityksesi brändiä. Ne asiat, jotka vaikuttavat tunteisiin ja luovat tuotteellesi lisäarvoa: miksi kannattaa ostaa juuri tämä tuote eikä kilpailevaa tuotetta? Nämä tekstit harvemmin toimivat hyvin konekäännöksinä.

Tunnista siis eri tekstityypit ja punnitse niiden tärkeyttä. Suunnittele myös ostopolku, ja mieti mitkä osiot ovat asiakkaan kannalta ne tärkeimmät. Luottamusta herättävät osiot (esim. maksutapahtuma) pitää ehdottomasti olla lokalisoituna ostajan omalle kielelle. Joku vähemmän tärkeä osio voi taas jäädä englanniksi tai suomeksi, kun muu teksti käännetään lokaalille kielelle. On erittäin todennäköistä, että asiakkaasi törmää ostopolullansa useammassakin kohdassa tuotetietoon ja muuhun oheismateriaaliin, jossa kieliversiointi on ratkaisevassa asemassa. Ostaako vai jättääkö leikin kesken? Juuri näissä kohdissa on tärkeää panostaa hyvään kieliversioon, koska kielellä on väliä, kun asiakas tekee ostopäätöksen. Sillä vaan on.

Miksi pitää lokalisoida?

Ihmiset tekevät yhä enemmän ostopäätöksiä ja ostoksia online ja on the go. Ostajakäyttäytyminen on muuttunut pysyvästi. Toki asia riippuu myös siitä, millaisesta tuotteesta on kyse, mutta yhä useammin asiakas tekee päätöksen hyvin ”yksityisessä” hetkessä. Vertauskuvan avulla voi havainnollistaa, että bisnespuku päällä ihminen hyväksyy kenties paremmin englannin työkielenään, mutta pelkät kalsarit päällä tehdyssä ostopäätöksessä oman kielen merkitys korostuu.

Kielen merkitys ostopäätöksessä

On tutkittu, että halukkuus käyttää omaa äidinkieltään ostotilanteessa vaihtelee paljon eri maissa ja markkinoilla.

Asiakkaan ostopolun varrella on todella monta paikkaa, jossa asiakas törmää tuotetietoon ja muuhun oheismateriaaliin, jossa kieliversiointi on ratkaisevassa asemassa. Ostaako hän vai jättääkö leikin kesken?

Lokalisointiasiat eivät siis todellakaan ole yhdentekeviä menestyksen kannalta. Kun katsoo tätä kaaviota, on täysin selvää, että lokalisoinnilla on väliä. Tietysti riippuen siitä, millaisia tuotteita myyt, millä markkinoilla toimit ja miten globaalisti myyt. Lokalisoinnilla tavoitat ostajan paremmin. Asiakkaan ostopolun varrella on todella monta paikkaa, jossa asiakas törmää tuotetietoon ja muuhun oheismateriaaliin, jossa kieliversiointi on ratkaisevassa asemassa. Ostaako hän vai jättääkö leikin kesken?

Sen kieltä puhut, jonka rahoja havittelet. Joten lokalisoi, lokalisoi, lokalisoi. Kasvata kielirepertuaariasi sen karsimisen sijaan. Mutta. Mitä globaalimmin myytte tuotteita, mitä enemmän kieliä valikoimassa on, sen monimutkaisempaa asioista tulee. Vaihtoehtoisesti, jos tuotteita on hurjan paljon ja kieliversioita vain kaksi, kokonaisuus voi olla yhtä lailla vaikeasti hallittavissa. On siis ensisijaisen tärkeää optimoida prosessit ja työtavat. Datan keskitetty hallinta ja ns. connector, jonka avulla data siirtyy järjestelmästä toiseen, vähentävät ihmisten työmäärä. Anna koneen tehdä se, minkä kone osaa, jotta ihmisille jää aikaa keskittyä olennaiseen. Näin saadaan kustannustehokkuutta toimintaan ja varmistetaan, ettei kaaoksen hallinta ole kasvun esteenä.

Avain menestykseen?

Pienten lasten äitinä on tuttu haaste, että perhe/työ/minä-kombosta saa valita mitkä tahansa kaksi, mutta kaikkia kolmea et saa. Sama pätee kolmioon hinta/laatu/nopeus: kaksi voi saada, mutta ei kaikkia kolmea. No entä sitten kasvu/kannattavuus/brändi? Menestys vaatii kaikki kolme elementtiä. Vahva brändi ilman kasvua tai kannattavuutta on ihan kiva, mutta ei ehkä pitkän päälle hyvä asia. Kasvu on tärkeää, mutta viivan alle pitää myös jäädä jotain. Vahva brändi toisaalta on tärkeä, jotta erottaudut joukosta ja löydät ostajasi (ostajat löytävät sinut?). Yritys, joka on kannattava mutta ei kasva, tyrehtynee nopeasti.

Kielen avulla saat itsellesi kilpailuetua. Kunhan hoidat lokalisointiasiat fiksusti.

  • Profiloi materiaalisi ja osta/teetä oikeaa laatua oikeaan tarpeeseen.
  • Ota kieliasiat mukaan strategiseen ajatteluun.
  • Investoi fiksusti, niin saat säästöjä samalla kun saat myyntiä.
  • Mieti asiakkaan ostopolkua ja luottamuksen rakentamista, myös eri kielialueilla.
  • Lokalisoi, lokalisoi, lokalisoi.
  • Älä pelkää konekäännöstä, mutta älä anna sille auton avaimia.

Webinaari – vinkit monikielisen tuotemarkkinoinnin optimointiin

Webinaari – vinkit monikielisen tuotemarkkinoinnin optimointiin

Tervetuloa torstaina 27.8. klo 9.00 – 9.30 maksuttomaan webinaariimme inspiroitumaan ja saamaan vinkkejä monikielisen tuotemarkkinoinnin optimointiin. Webinaarin järjestävät yhteistyössä Canter ja Semantix.

Webinaari on tarkoitettu kaikille niille, jotka myyvät ja markkinoivat tuotteitaan monikielisesti ja monikanavaisesti.

Webinaarissa Canterin ja Semantixin asiantuntijat vastaavat mm. seuraaviin kysymyksiin:

  • Miten ottaa eri kielten ja maiden tuomat haasteet tuotemarkkinoinnissa haltuun tehokkaasti ja ilman turhaa hermojen kiristelyä?
  • Miten tuotetiedot ja niihin liittyvät lokalisoinnit hallitaan ja julkaistaan tehokkaasti?

Tule kuulemaan vinkkejä ja konkreettisia esimerkkejä miten optimoida monikielinen tuotemarkkinointi kasvua, kannattavuutta ja brändiä tukien.

nps

Suositteluindeksi NPS 79

Vuosittainen NPS-tutkimuksemme on toteutettu ja jälleen kerran, kiitos ihanat asiakkaamme, saimme teiltä erittäin korkean suositteluhalukkuuden! Niin NPS-arvomme, kuin vastaajamääräkin kasvoivat viime vuodesta.

2018 – NPS 79
2019 – NPS 77
2020 – NPS 79

Olemme nöyrän kiitollisia siitä, että niin moni on valmis meitä suosittelemaan.

NPS -mittauksessa asiakkaalta kysytään kuinka todennäköisesti suosittelisit Canteria tuttavallesi tai kollegallesi asteikolla yhdestä kymmeneen. NPS -luvun laskennassa lasketaan yhteen suosittelijat, jotka antoivat 9-10 ja vähennetään tästä luvusta arvostelijat, jotka antoivat 0-6. Suurin osa asiakkaistamme on selkeitä suosittelijoita ja arvostelijoita ei löytynyt yhtään.

NPS-luokituksemme on selkeästi alan keskiarvoa korkeampi, kuten voit lukea esimerkiksi tästä artikkelista.

Tässä muutama vapaa kommentti tutkimuksesta:

tuotemarkkinointi

Tuotemarkkinointi

Tuotemarkkinointi on haastavaa, varsinkin, jos samoja tuotteita myyvät myös kilpailijat. Tässä artikkelissa on tutkimuksiin ja kokemuksiin pohjautuvia vinkkejä siihen, miten tuotemarkkinointi on mahdollista hallita menestyksekkäästi kovenevassa kilpailutilanteessa.

Tuotemarkkinointi – neljä vinkkiä

1. Panosta yhtenäiseen tuotekokemukseen kanavien välillä

Tutkimuslaitos Periscopen mukaan 78 % yrityksistä ei tarjoa yhtenäistä, brändinmukaista tuotekokemusta eri kanavissa.

Puhuin juuri erään tuotepäällikön kanssa, joka kertoi tuotekuvien hallinnan olevan yrityksessä suuri haaste. Koska kuvia ei hallita keskitetysti, putkahtaa eri myyntikanaviin ajoittain vääriä kuvia. Esimerkiksi mainostoimisto oli juuri käyttänyt sosiaalisen median mainoksessa tuotekuvaa, jossa oli vanha tuotepakkaus. Kun asiakas päätyy myymälään mainoksen perusteella, ei myymälästä löydykään mainosta vastaavaa tuotetta.

Toisen yrityksen edustaja kertoi minulle lehtimainoksesta, jossa puhuttiin turvaliivistä, kun myymälämateriaaleissa tuotteen nimi olikin heijasteliivi. Tämän tyyppiset epäjohdonmukaisuudet tuotetiedoissa eivät ole omiaan kasvattamaan myyntiä. Päinvastoin ne saattavat johtaa menetettyyn kauppaan. Onkin suositeltavaa, että kaikki tuotteeseen liittyvä tieto hallitaan keskitetysti ja vain kertaalleen yhteen ja samaan paikkaan, josta kuvat, tekstit ja muut tiedot julkaistaan kaikkiin myyntikanaviin ja -materiaaleihin. Tällä tavoin asiakkaalle pystytään tarjoamaan yhtenäinen tuotekokemus eri kanavien välillä.

Yhtenäisen tuotekokemuksen tarjoaminen eri kanavien välillä voikin olla merkittävä kilpailuetu.

tuotemarkkinointi ostopolku

2. Tarjoa kattavasti tuotetietoa

Erityisesti verkkokaupassa ja muissa digitaalisissa kanavissa kattavat tuotetiedot ovat merkittäviä myynnin kasvattajia. Postin tutkimuksen mukaan nettihankintoja tehneet 93% suomalaisista pitää tarkkoja tuotekuvauksia ja kuvia verkkokaupan olennaisimpana ominaisuutena.

Monia tuotteita pystytäänkin myymään verkossa tuotesisältöjen avulla jopa paremmin kuin kivijalkamyymälässä. Otetaan esimerkiksi vaikkapa leikkimökki. On huomattavasti haastavampaa ja erittäin tilaa vievää myydä leikkimökkiä fyysisessä myymälässä. Asiakas saa huomattavasti kattavammin tietoa tuotteesta, sen pystytyksestä, siihen sopivista maaleista ja ideoista sen sisustukseen verkkokaupassa, joissa näistä asioista voidaan kertoa videoilla, linkeillä maalisivustoihin ja sisustusideoihin jne.

Parhaimmillaan kattavat tuotetiedot myymälässä ja verkkokaupassa täydentävät toisiaan ja tekevät näin ostamisesta asiakkaalle entistä vaivattomampaa. Jälleen kerran, on kuitenkin tärkeää, että tiedot ovat yhtenäisiä ja täydentävät toisiaan. Tämä varmistetaan keskitetyllä tuotetiedonhallinnalla, josta tuotetiedot julkaistaan sekä myymälämateriaaleihin että verkkokauppaan.

asiakkaan ostopolku

3. Tee tuote löydettäväksi eri tavoin

Asetu asiakkaasi asemaan ja mieti erilaisia ostajaprofiileja. Eri ostajat saattavat etsiä tuotetta aivan eri tavoin ja eri ostajien ostopolut saavat poiketa merkittävästi toisistaan. Tue eri asiakasryhmiä tämän tarpeen suhteen.

Otetaan taas esimerkiksi tuo leikkimökki. Jos ostaja on pienten lasten vanhempi, joka päätyy ostamaan leikkimökin pihalle Facebook-mainoksen innostamana, on ostopolku aivan erilainen, kuin jos samaisen leikkimökin ostaa rakennusurakoitsija, joka etsii parhaiten rakennushankkeen budjettiin ja spesifikaatioihin sopivaa tuotetta.

Tätä ajatusta tukee Journal of Marketingin hiljattain julkaisema tutkimus, jossa todettiin, että verkko-ostaminen hedonistisessa ja utilitaristisessa ostokäyttäytymisessä eroaa merkittävästi toisistaan samojenkin tuotteiden osalta.

Käytännössä tämä tarkoittaa, että potentiaalisten ostajien tulee löytää tuote itselleen sopivissa kanavissa ja ostotilanteeseen sopivalla tavalla esitettynä. Rakennusurakoitsija tarvitsee ostonsa tueksi verkkopalvelussa filttereitä, joiden suodatuksia hyödyntämällä hän löytää nopeasti sopivan tuotteen. Kolmivuotiaan äiti puolestaan saattaakin arvostaa enemmän innostavaa videota, joka viestii tuotteen virikkeellisyydestä ja turvallisuudesta.

Vaikka sisällöt ovat hyvin erilaisia, ei niitä pidä erottaa täysin toisistaan ja joskus ne toimivat myös ristiin. Sen takia kaikkia sisältöjä kannattaa hallita keskitetysti yhdellä alustalla, johon niin sosiaalisen median markkinoinnista vastaavalla, kuin projektimyyjälläkin on pääsy.

monikanavainen tuotemarkkinointi

4. Tee tuotteesta yrityksesi näköinen

Jos yrityksesi myy jonkun muun valmistamia tuotteita, on todennäköistä, että joku muukin myy niitä.
Saatat ajatella, että tuotekuvaukset eivät ole kovin tärkeitä. Nehän voi vain kopioida valmistajan verkkosivustolta. Tämä ei ole paras tapa kasvattaa myyntiä. Vaikka asiakkaasi eivät lukisikaan tuotekuvauksiasi, Google sen tekee, ja Google arvostaa originaalitekstejä. Niiden avulla yrityksesi on huomattavasti helpompi saada näkyvyyttä hakukoneissa.

Asiakkaat myös todennäköisemmin klikkaavat hakukonetulostasi, jos sen description-teksti puhuttelee häntä. Näidenkin kohdalla kannattaa siis miettiä juuri teidän yrityksenne asiakaskuntaa ja sitä, mikä heitä puhuttelee.

Samassa yhteydessä kannattaa miettiä yrityksesi brändiä. Jos lifestyle-myymälä myy samaa leikkimökkiä, kun naapurin rautakauppa, kannattaa näiden yritysten kertoa leikkimökistä oman brändinsä mukaisesti, omaan asiakaskuntaansa vetoavalla tavalla.

Harvard Busines Review:n julkaisemassa tutkimuksessa todettiin, että asiakkaan kanssa parhaiten resonoiva esitystapa riippuu valtaosin kahdesta asiasta: myyvän yrityksen brändistä (luotettavuudesta) ja siitä, missä määrin asiakkaat voivat arvioida tuotetta tarjotun tiedon pohjalta.

Myös hakukoneoptimointia varten ylläpidettäviä tietoja SEO descriptions, page titles jne. kannattaa yleensä hallita keskitetysti tuotetiedonhallinnan järjestelmässä.

Tuotemarkkinointi – yhteenveto

Tuotemarkkinointi vaatii tiettyjen perusasioiden huomioimista, suunnittelua ja työtä. Työmäärää voi merkittävästi vähentää, kun käytössä on sopivat työkalut. Keskitettyä tuotetiedonhallinnan järjestelmää (PIM) kannattaa harkita, jos myytäviä tuotteita on enemmän kuin sata ja tuotteita myydään monikanavaisesti.

Verkkokauppa

Verkkokauppa

Verkkokauppaa on kehuttu varsinkin siitä että, siellä on helppo antaa tuotteesta mahdollisimman paljon infoa, kuvia, ohjeita ja käyttövinkkejä kuin kivijalassa. Mikä sitten avuksi kun halutaan lisää myyntiä?

35% lisää liikevaihtoa lisämyynnillä.

Muistatko kun menit kivijalkaan ja hyvä myyjä myi haluamasi tuotteen lisäksi lisätarvikkeet mukaan? Lähdit kaupasta mukanasi tuotteet mitä et edes tiennyt tarvitsevasi.

Suurimmassa osassa verkkokauppoja tehdään ristiinmyyntiä ja lisämyynti on unohtunut kokonaan. Esimerkki: Olet juuri löytänyt itsellesi elektroniikkaliikkeestä itsellesi täydellisesti sopivan 50″ television. Haluat asentaa sen kuitenkin seinälle, etkä paketissa mukana tulevalle pöytäjalustalle. Kumpi vaihtoehto mielestäsi lisää asiakkaan ostohalukkuutta:

  1. Ristiinmyynti: Verkkokauppa näyttää että muut asiakkaat ostivat tehosekoittimen saman tuotteen kanssa.
  2. Lisämyynti: Verkkokauppa näyttää viisi vaihtoehtoa erilaisista seinätelineistä, jotka sopivat juuri sinun televisioosi.

Amazon tekee lisämyynnin avulla 35% enemmän myyntiä suosittelemalla asiakkailleen relevantteja tuotteeseen liittyviä tuotteita (lähde McKinsey). Toinen merkittävä lisämyyntiin vaikuttava asia ovat tuotekombinaatiot, joiden avulla tuotteet myydään kokonaisuutena. (Luvut ennen Covid 19 aikaa).

Lisämyynnin on todettu nostavan asiakastyytyväisyyttä, kertaostoksen kokonaissummaa ja parantavan selkeästi katetta.

Rakenna verkkokauppa asiakkaasi ympärille.

Verkkokauppa = paikka josta voi ostaa tuotteita tai palveluja itsenäisesti 24/7.
Jotta verkkokaupasta voi ostaa itsenäisesti, on sisältöjen oltava laadukasta, ihan kuin paras myyjä olisi kertomassa tuotteesta ja suosittelemassa oikeaa ratkaisua jokaiselle asiakkaalle.
Ostamiseen ja ostopäätökseen liittyy vahvasti lisämyynti, jolla suositellaan tuotteeseen liittyviä tuotteita joista asiakkaalle on oikeasti hyötyä. Tuotteita jotka liittyvät oikeasti ostettavan tuotteeseen.

Personoitu asiakaskokemus on avain menestyvään verkkokauppaan.

Postin tutkimuksen mukaan nettihankintoja tehneet suomalaiset pitävät tarkkoja tuotekuvauksia ja kuvia (93 %) verkkokaupan olennaisimpana ominaisuutena. “Monipuoliset tuotetiedot ja -kuvat alkavatkin olla verkossa toimiville kauppiaille välttämätön menestymisen edellytys.” (lähde Postin verkkokauppatutkimus)

Tilanne on haastava. 80% yrityksistä uskoo tarjoavansa erinomaista asiakaskokemusta kuitenkin ainoastaan 8% asiakkaista on kuitenkin samaa mieltä. (Lähde Bain & Company)

Mikä sitten on ongelma? Miksi se on niin vaikeaa?

Unohdamme usein verkkokauppojen käyttäjinä, että verkkokaupoissa on usein kymmeniä tuhansia ,tai jopa satoja tuhansia tuotteita joihin kaikkiin liittyy paljon erilaisia tietoja, kuvia, videoita ja lisätarvikkeita. Kaikkien tuotteiden hallinta vaatii resursseja ja manuaalista työtä, siksi verkkokaupan taustalla on oltava järjestelmä joka mahdollistaa lisämyynnin ja tuotekombinaatioiden hallitsemisen ja tekemisen kustannustehokkaasti.

Ratkaisu on olemassa.

Tuotetiedonhallinta, eli PIM (Product Information Management) on keskitetty ”hubi” jossa hallitaan kaikkea tuotteisiin liittyvää tietoa ja aineistoa. Sieltä tuotetiedot päivittyvät automaattisesti verkkokauppaan sekä muihin myyntikanaviin.

PIM merkitys verkkokaupalle

Yllä olevasta kuvasta on havaittavissa että PIM järjestelmällä ei tehdä ainoastaan lisämyyntiä ja tuotekombinaatioita, sillä hyödynnetään kaikkea tuotteisiin liittyvää dataa.
Datan avulla verkkokauppa monipuolistuu. Tuotteiden löytäminen on nopeaa ja varmaa, laajojen filtteröintiominaisuuksien, sekä Adeona PIM järjestelmässä vakiona tuleva Elasticsearch hakukone mahdollistaa nopeiden, ehdottavien hakujen toteuttamisen käytännössä mihin tahansa verkkopalveluun.
Hyvin mietitty tuotetietomalli mahdollistaa tuotetiedon esittämisen niin, että asiakas löytää helpommin juuri hänelle tärkeän tiedon, esimerkiksi mitan. Ja tämän tiedon avulla voi myös suodattaa kaikki omiin tarpeisiin soveltuvat tuotteet.

Miksi verkkokauppa-alusta ei riitä?

Mieti skenaariota jossa täytät jättimäistä exceliä, mutta et voi hyödyntää Excelin automatiikkaa. Joudut tekemään manuaalisesti kaiken, eikä sinulla ole mahdollista nähdä kokonaiskuvaa työn etenemisestä.
Verkkokauppa-alustoissa ei ole työkaluja, joiden avulla pystyt hallinnoimaan systemaattisesti tuhansien tuotteiden valikoimaa. PIM järjestelmällä seuraat työn etenemisestä, rikastusasteita, puutteita sekä saat käyttöösi muita hyödyllisiä työkaluja jotta työ on sujuvaa ja selkeää.

Lisämyynnin tekeminen verkkokaupassa vaatii ihmistä tekemään linkityksiä tuotteesta toiseen. Muutamien tuotteiden linkkaaminen toisiinsa on mahdollista, mutta usein tuotteita ja eri variaatioita tuotteista on tuhansia. Tämän takia taustalla on oltava PIM järjestelmä jonka avulla linkitystyö on nopeaa.

Bundlet eli tuotekombinaatiot. Toisiinsa liittyvät tuotteet voidaan niputtaa yhdeksi kokonaisuudeksi, jolloin asiakas löytää toisiinsa sopivat tuotteet helposti ja usein myös edulllisemmin. Ilman PIM järjestelmää tuotekombinaatioiden tekeminen ja ylläpitäminen on todella haastavaa.

Ristiinmyynti perustuu dataan jota saadaan kerättyä automaattisesti verkkokaupassa asiakkaiden tehdessä ostoksia. Tämä ominaisuus on usein vakiona verkkokauppa-alustoissa, mutta se aiheuttaa myös ongelmia / haasteita sen suhteen ettei asiakas löydä helposti esim. puhelimeen sopivia suojakuoria tai kuulokkeita. Asiakkaalle suositellaan jotain mitä muut asiakkaat ostivat. Joku asiakas saattaa tilaa tehosekoittimen puhelimen kanssa ja toinen tietokoneen, olet kuitenkin itse etsimässä halpaa liittymää tai panssarilasia, joten sinulle esitetty data ei auta tekemään ostopäätöstä. Päinvastoin.

PIMin avulla myyt enemmän kaikkialla.

Mitä jos haluat laajentaa tuotteiden myyntiä esim. Amazoniin tai haluat hyödyntää jälleenmyyjiesi verkkokauppoja? Kun yrityksellänne on PIM järjestelmä, sitä pystytään hyödyntämään tulevaisuudessa kaikessa myynnissä. PIM järjestelmästä saadaan vietyä kaikki tuotetieto automaattisesti eri myyntikanaviin ja järjestelmiin.
Kansainvälisen kaupankäynnin perusedellytys on käydä kauppaa paikallisella kielellä, kieliversiot ja niiden hallinta tehdään luonnollisesti keskitetysti PIM järjestelmässä, hyödyntäen esim. käännösautomatiikkaa järjestelmän sisällä.

PIM järjestelmä on monikanavaisen myynnin ja hyvän asiakaskokemuksen perusedellytys.

Tuotesisältöjen käännökset verkkopalveluissa – mitä kannattaa huomioida?

Anssi RuokonenTämänkertaisessa blogissamme kirjoittaa kumppanimme Transfluentin COO & CMO Anssi Ruokonen. Anssilla on kokemusta digitaalisesta asiakaskokemuksesta ja liiketoiminnasta viime vuosikymmenen alusta asti. Vyön alla on useita kansainvälisiä markkinointikampanjoita sekä ketterän kehittämisen projekteja. Transfluentilla Anssi vastaa niin operatiivisen toiminnan ja asiakaskokemuksen kehittämisestä kuin markkinoinnistakin.

Verkkosivun tai verkkokaupan tuotesisällön kääntämisessä on useita vaiheita, joita ei ehkä tule ajatelleeksi ennen projektin aloittamista. Tässä blogissa on muutamia vinkkejä siitä, miten pääset alkuun ja mitä kannattaa ottaa huomioon.

Aluksi hieman tilastotietoa. Tiesitkö, että yhdeksän kymmenestä ihmisestä käyttää verkkosivustoja omalla kielellään, jos se on mahdollista? Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että jos verkkosivustosi tuotetiedot käännetään kohderyhmän kielelle, mutta kilpailijoidesi sivustoja ei käännetä, todennäköisesti sivustosi myy enemmän kuin kilpailijan sivusto. Valitettavasti päinvastaisessa tilanteessa häviät kilpailun, ellet päätä tehdä muutoksia asialle. Jos otat lähtökohdaksi asiakkaiden tarpeet ja toimit niiden mukaisesti, selviät projektista voittajana.

Mistä projekti kannattaa aloittaa?

Miten sitten kannattaa aloittaa ensimmäinen verkkosivuston käännösprojekti? On esitetty, että 70 % asiakkaan ostokokemuksesta perustuu siihen, minkälaista kohtelua hän kokee saaneensa. Ihan ensiksi kartoita asiakaspolku ja aloita loppupisteestä. Verkkokaupan kohdalla on hyvä aloittaa varsinaisesta ostotapahtumasta. On tärkeää, että kaikki ostajat ymmärtävät itse ostotapahtuman oikein. Kukaan ei osta, jos ei ymmärrä täysin mistä maksaa ja milloin ja miten tavarat toimitetaan. Kun siirryt vaihe vaiheelta asiakaspolkua lopusta kohti alkua, pystyt varmistamaan, että tarjoat asiakkaillesi iloisen yllätyksen, et yllättävää pettymystä.

Ota muuttuva sisältö huomioon

Yksi yleisimpiä virheitä käännösprojekteissa on se, että tuleviin sisältöpäivityksiin ei valmistauduta alusta asti. On helppoa keskittyä jo valmiina olevan sisällön kääntämiseen ja jättää päivitysten tuomat haasteet tulevaisuuteen. Joissain tapauksissa alkuperäisestä käännösprojektista ovat jopa vastuussa eri henkilöt kuin sisällön päivityksistä, joten säännöllisten päivitysten tarve ja toimintatapa eivät ehkä ole edes tiedossa käännösprojektia aloitettaessa.

Verkkokaupoissa tuoteluettelo pysyy harvoin samanlaisena kovinkaan pitkään. Ja miksi pysyisikään, sillä yli 75 prosenttia kuluttajien tuotehauista verkkokaupan sisällä on aivan uusia. On siis syytä varmistaa, että tuoteluettelo on ajan tasalla kaikilla kielillä ja löydettävissä jokaisesta verkkokauppasi kieliversiosta. Uusien tuotteiden työnkulun varmistaminen tarjoaa sinulle myös ketterän mahdollisuuden testata, mikä milläkin markkinoilla myy sillä kielellä, jolla kohderyhmäsi haluaa sisältöjä kuluttaa. Hyvin toteutettu analytiikka on olennainen osa ketterää testausta, sillä se auttaa todentamaan millä kielillä juuri sinun sisällöillesi ja tuotteille on kysyntää.

Integroi käännökset tuotetiedon ja sisällön hallintajärjestelmiin, jotta voit maksimoida tulokset

Jotta kääntäminen olisi helppoa ja kaikilla kieliversiolla olisi päivitetyt sisällön näkyvissä nopeasti, kannattaa kääntäminen integroida osaksi tuotetiedon ja sisällön hallintajärjestelmiin. Kuinka se tehdään? Tärkeintä on mennä tuotetietojen alkulähteelle ja pitää tuotetiedot hyvässä järjestyksessä. Yhä useammissa verkkokaupoissa tuotetietoja säilytetään tuotetiedon hallintajärjestelmässä (PIM-järjestelmä). Käännösten on syytä perustua siellä olevaan tietoon, ja käännöksiä kannattaakin yleensä hallita suoraan siellä. Monet verkkokauppiaat ovat todenneet, että jos aikoo kokeilla monikanavaista ympäristöä useilla markkinoilla, hyvä tuotetiedon hallintajärjestelmä helpottaa elämää. Jos et varmista, että tuotetiedot huomioidaan käännöstyön kulussa, järjestelmän edut eivät täysin toteudu.

Kaiken muunkin sisällön kuin tuotteiden on oltava verkkosivustollasi tai verkkokaupassasi ajan tasalla: uudet blogitekstit ovat markkinoinnissa välttämättömiä; mainonnan sisällön tulisi heijastaa myös nykyisiä tarpeita; etusivun bannerit ja toimintakehotukset on pidettävä tuoreina ja niin edelleen. Käännösprosessin integrointi sekä tuotetiedon hallintajärjestelmään että sisällönhallintajärjestelmään (CMS-järjestelmä) on usein erittäin järkevää. Ei enää Word- ja Excel-asiakirjojen lähettämistä sähköpostitse sinun ja käännöstoimistosi välillä: ihannetapauksessa integroitu järjestelmä siirtää kaiken uuden sisällön automaattisesti kääntäjille. Luotettavan kääntäjän kanssa toimittaessa muutoskäsityötä ei tarvita uuden sisällön viimeistelyssä lainkaan eli kun käännös on valmis, käännetyt sisällöt asettuvat paikoilleen saman tien.

Asettuminen asiakkaiden asemaan ja käännösprosessin helppous eli yleensä integraatiot tärkeimmistä järjestelmistä käännöstyökaluun, ovat ratkaisevan tärkeitä elementtejä kilpailuedun saavuttamiseen. Haluatko kuulla, kuinka tämä voidaan toteuttaa? Lue lisää automaattisesti toteutettavista palveluistamme: Käännökset automaattisesti API:lla ja ketterät sisällöntuotantopalvelumme: Ketterä kansainvälistyminen